Sunday, 26 February 2012

贺婉蜜的“杰作”--- “苏丹夫人Mrs Sultan”

文:黄永强   23-01-2011


星洲日报柔佛州採访主任贺婉蜜为王妃拉惹雅丽苏菲亚创译的新名词在2010年初柔佛苏丹依士干达殿下驾崩后,对即位为新柔佛州第五任苏丹依布拉欣的王储妃称呼作“苏丹夫人”真是『世纪之作』; 但贺婆娘对各方非议,始终不肯谦虚地低头认错,反而三番四次在该报言论版“沟通平台”自圆其说,为了护短,甚至振振有词搬出以前无文献和和史例作为参考及征询过资深报人忠告,就创出此新名词,却不知自己是才学疏浅的“井底蛙”。

最糟糕的是在去年(2011)柔佛宫廷理事会秘书拿督拉欣南利与州政府秘书作纠正后,只在南马版消息匿跡了这个“苏丹夫人”字体,却隐瞒总社有关禁令,以至总社编辑在编排有关拉惹雅丽在吉隆坡受邀演讲时,还是照旧以讹传讹将她称呼为“柔佛苏丹夫人”。

去年八月拉惹雅丽在吉隆坡发表个人意见认为单一语文媒介教育,才能尽快促成各民族的团结。翌日董教总发表文告反驳那是不能让华文教育界所认同的。 董教总引用“苏丹夫人”的拖累,此一例证。

今年21日,拉惹雅丽以和平之声协会(PCORE)顾问身份在跨文化对话会上指出,她对目前需要举办跨文化对话会促进各族之间沟通感到悲哀,并透露本身成长的上世纪70年代,各族相处融洽及接受彼此。----星洲全国版这侧新闻以显着版位刊出,但,她还是被称呼为“苏丹夫人”。

前年1122日,苏丹依布拉欣华诞,殿下在祝嘏典礼上,正式册封生母仄卡宋阿都拉为(Yang Amat Mulia Enche’ Besar ,贺婆娘仍如法砲制,将国文译为华文“王室太夫人”。

实际上,任何人都晓得拉惹查丽肯定是柔佛州苏丹后,只是在苏丹殿下未加冕前还不可以称呼为皇后(苏丹后)。然而,拉惹查丽贵为霹雳州故苏丹依迪里斯莎的公主,嫁给皇储东姑依布拉欣,华文报章就如前辈报人的称呼她为皇储妃,今即将为后,以王妃称呼她,还需要大动脑筋为译出如此不伦不类的引来争议的不上道名词。

就如贺大主任将Regent译作代统治者,而不是华文报章一路来所采用的『摄政王』

英文报章对拉惹查丽的称呼为Consort(配偶),以华文的王妃称呼,不是合情合理的吗? 难怪在英国剑桥大学唸中文研究的王妃在读星洲日报的报道后曾慨叹华文报章的水准低落!

可见,贺婆娘“祸延”与“祸害”不少人与事

No comments:

Post a Comment