星洲日报大柔佛版,于3月4日(星期一)在报导新山一年一度盛事---柔佛古廟诸神出逰(夜逰)用大字标题"30万人high足6小时",来形容当晚的热爆情况。
但贵为我国华文报先锋的它,竟捨华文不用,而用上英文,但就这点已经是下策----文内第一段指盛会"將欢庆佳节的愉悦推至最高点",应是很好的描述,为何标题却出现英文字"high"? 真是令人摸不着头脑,华文没有比这个"high"字更传神嗎?
先要说的,这个标题与矮化自己中华文化及自降华文水准无疑。这种自形見拙的手段也用上了,真不能想像該报柔佛版编辑部沦落到这样的程度,真不可思议!
进一步来说"high"字,近年最早出现在香港出产地粤语电影中,通常都在描述沾毒品的青年男女,在狂欢趴地里服食(嗑)了迷幻药或甚么仔冰毒之类,亢奋異常,无以自制而胡言乱语,作出怪诞行为,往往在受到警察臨检时,纷纷带返警局验尿,有者更因服食过量而横死街头.....,反正以这个形容詞来描绘逰神的热烈高潮现象,是绝对不適合的,大有亵渎神明之嫌,参与抬神或众多的信男善女因何而high?就如两年前,該报认为"hold"住很潮,而捨华文用词而如获至宝!
这份纸媒的大柔彿版编採人员的华文程度,真是很有问题!读者只要留意一下,不难看出,很多时候不是錯字百出,就是文字造句大有问题,乱用经典------经常將潮"州"加上三点水"洲"。
在2月18日(星期一)报导新山红新月会邀拉惹查丽苏菲雅与孤老过年,大字标题將她称呼为"苏丹后"而在同版一张照片说名却又称呼她为"苏丹夫人",到底她是"皇后"还是"夫人",将读者搞到莫名其妙!
事实上,两年前宫廷理事会及州秘书署谕示媒体在拉惹杳丽苏菲亜未正式戴上后冠前先不要称她为"苏丹后",国文的Tuanku端姑却已是她的封号,既然她也是吡叻州的皇族,称呼她为"王妃"有何不可?星洲日报柔佛州高级採訪主任贺婆娘却独排众议,另創"苏丹夫人"称呼,其他的华文报,特别是报霸属下的纸媒都跟隨这个"史无前例"的称号,「马首是赡」以讹传讹因此产生!污染了拥有数千年根底的华族文化,而不自觉,还沾沾自喜,殊为可悲!
No comments:
Post a Comment